22 fevereiro 2007
Onde isto já vai...
De acordo com o que se diz aqui, a Justiça é o tópico mais importante da Bíblia. Vai daí e uma espécie de “comissão de sábios” alemães, entendeu por bem reescrever o documento de forma a expurgá-lo de reais ou virtuais tiques sexistas e anti-semitas.
Exemplos:
«”Perhaps, you know the sentence from the Epistle to the Romans, in which Paul says: 'I admonish you, dear brothers.' In the new translation, we have 'I encourage you, brothers and sisters,'" Janssen said. "Women were members of the communities at the time. They were prophetesses, teachers, or disciples. They were also there in the everyday life as artisans or fishers. It is them that we are making visible in our translation.”»
Ou ainda,
«The history of Christianity has also been characterized by anti-Semitic sentiments, which kept being disseminated by various biblical translations.
“When, for example, in the Gospel according to John, one reads about the 'Jews,' people say today that Jesus was confronting the Jews. Our translation makes it clear that Jesus was confronting the Jews, but also that he was a Jew himself. We tried to highlight that in various places.”»
E também,
«In many new translations, God is referred to in the feminine form to stress the fact that God exists beyond the polarity of the sexes.
“We are very much used to speaking about God in the masculine," Crüsemann said. "In the new translation, however, the feminine aspect prevails, which I find to be good and exciting.”»
Mais, aqui, sobre a questão das traduções da Bíblia neutras em relação à questão do género.
Exemplos:
«”Perhaps, you know the sentence from the Epistle to the Romans, in which Paul says: 'I admonish you, dear brothers.' In the new translation, we have 'I encourage you, brothers and sisters,'" Janssen said. "Women were members of the communities at the time. They were prophetesses, teachers, or disciples. They were also there in the everyday life as artisans or fishers. It is them that we are making visible in our translation.”»
Ou ainda,
«The history of Christianity has also been characterized by anti-Semitic sentiments, which kept being disseminated by various biblical translations.
“When, for example, in the Gospel according to John, one reads about the 'Jews,' people say today that Jesus was confronting the Jews. Our translation makes it clear that Jesus was confronting the Jews, but also that he was a Jew himself. We tried to highlight that in various places.”»
E também,
«In many new translations, God is referred to in the feminine form to stress the fact that God exists beyond the polarity of the sexes.
“We are very much used to speaking about God in the masculine," Crüsemann said. "In the new translation, however, the feminine aspect prevails, which I find to be good and exciting.”»
Mais, aqui, sobre a questão das traduções da Bíblia neutras em relação à questão do género.